french are elegant people.(此話非常概括，是“帥才”，所以會統領一只隊伍) they are artists in everyday life, having a very good taste in everything. they don’t like american tourists wearing jeans to go into their luxurious and exquisite five-star restaurants, so one of the restaurants put a notice outside its front door. it read ‘no trousers, please!’(讀完了，感覺是個很具體的例子，對嗎?)
a gourmet coffee was sold in tokyo as an antidote to stress. its name supposedly meant to people that it would soothe the troubled breast, yet when it was printed in english, it turned out to be ‘ease your bosoms.’(又是一個例子，我們開始揣摩：作者要說什么呢?)
swedes started a promotion stunt to promote the sales of their vacuum cleaner named electro. their original ad slogan was translated as ‘nothing sucks like electro.’(又一個例子!意圖何在?)
the selling of chevrolet was very bad in south america. and the reason? the translation of this brand sounds like ‘no va’—which means ‘it doesn’t go’ in spanish.(還是例子!!為什么呀?)
when pepsi-cola invaded the huge chinese and german markets, the efforts initially fizzled. the product’s slogan, ‘come alive with the pepsi generation’, was rendered into german as ‘come out of the grave with pepsi’. coca-cola also discovered something had gone wrong in taiwan. the chinese characters chosen for the world-famous product sound like its name means ‘bite the wax tadpole.’(依然是例子!!!肯定要說明某個道理，那這個道理是什么呢?)
a pliers company’s slogan ‘turn it loose’ became, in spanish, equivalent to ‘suffer from diarrhea.’ a company translated its sticky tape slogan into japanese and came up with a sticky problem. the slogan ‘sticks like crazy’ became literally ‘it sticks foolishly’ in japanese.(更多的例子!如果沒有目的，那是不可能的!)
a tonic product in china is made of royal jelly and is supposed to be very effective for some chronic diseases. yet it was translated as ‘oral liquid’, which means ‘saliva’ in english. in the brochure, it was described in this way: ‘it tastes like medicine’, when the language in the original meant to use it as a food therapy.(例子!!)
even the wrong nonverbal cue can bring havoc to a product.(此話也是“帥才”) a baby food company initially packaged their african products just the same as in the us—with a cute baby picture on the jar. they didn’t realize that because so many africans cannot read, nearly all packaged products sold in africa carry pictures of what is inside. pureed baby! how horrible!(例子越舉越厲害了，看來是要舉到頭了!)
in an asian city, where traffic is really very bad, to secure people’s safety, the municipal government has built underground passageways. pedestrians are asked to use them whenever they need to cross the main street. a sign was posted once on the roadside, pointing to the entrance to an underground passageway, intending to notify english-speaking passengers, ‘go underground’.(眼睛的余光已經看到全篇的結束了，所以，這肯定是最后一個例子啦!同時，馬上也就要看到作者想說明什么問題啦!)
we chuckled at such clumsy translations.(比較概括，“帥才”，那為什么忍不住要笑呢?下面的解釋就必然是作者的寫作意圖了)is there anything wrong in the language? we must be aware that few words and idioms can be literally translated. it’s best to hire the best for translation. don’t take it for granted that as long as one speaks a little english, he is autonomously able to do the translation. it takes a while to learn to be a good translator.(就是它!千呼萬喚使出來!)
1.organize your thoughts before writing: brainstorm、make an outline、etc. 下筆前整合思緒：腦力激蕩，寫出綱要等。2.write clearly. be concise. avoid wordiness. 寫作清晰，務必精簡，避免贅言。
cold here, icy cold there. you belong to neither, leaves have withered. your face is pale and blue, a tearful smile. something in your eyes, whispers words of last good-bye. my heart sinks down, tears surge out....
促銷的目的就是要賣出產品，那么怎樣才能把促銷信寫得吸引人、讓人一看就對產品感興趣呢?下面就教你促銷信的四步寫法、打造 very attractive 的促銷信。第一步：to arouse attention促銷信都是不請自來，所以開頭一定要有吸引力和誘惑力。
意思的有效、精美傳輸1.我一下船就讓一個人給纏住了，他向我兜銷一枚鉆戒。(i had no sooner got off the ship than i was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring.)2.我無意要買鉆戒，但我無法掩飾自己還是被鉆石的個頭...
why(發問時，答案重要，但向后讀的過程中不要忘了問的是什么，也就是說：問題也重要) do so many americans distrust what they read in their newspapers? the american society of newspaper editors is trying to answer this...